Информационный портал Информационный портал Информационный портал Eioi?iaoeiiiue ii?oae
Информационный портал Республика Общество Образование Наука Медицина Культура Пресса Спорт Новости МЧС
poisk.jpg (2163 bytes)

Республика

Органы государственной власти
Ил Тумэн
Правительство РС(Я)
ЦИК РС(Я)

г. Якутск

Официальный сайт администрации
Информационно-развлекательная сеть

Наука

Академия Наук РС(Я)
Сеть "Наука"
ИКФИА
Институт региональной экономики

Образование

Министерство образования РС(Я)
Якутский госуниверситет
Управление образованием мэрии
Институт новых технологий
Форум "Ленский край"

Газеты

"Наше время"
"Молодежь Якутии"
"Якутия"
"Якутск вечерний"
"Эдэр Саас"

электронные СМИ

ЯСИА
Sakhanews.ru
В Якутии.ру
Sakhafrom.ru
Sakhalife.ru
Курсор

Телерадио

НВК САХА
Телеканал ТНТ - Якутск
Телеканал "СТС - Якутск"

Наши контакты

Адрес:
г. Якутск, ул. Кулаковского 48,
каб. 460, 528
Телефоны: 49-69-69, 49-68-99
Факс: 36-60-15

наши партнеры

Информационный медиа-портал doydu.ru

Саха диаспора

Министерства по делам предпринимательства, развития туризма и занятости РС(Я)

Сайт города Удачный

bottom

Праздники сегодня



 

СКАЧАТЬ и УСТАНОВИТЬ ЯКУТСКИЙ ШРИФТ

Интервью с переводчицей Нового Завета на якутский язык Саргыланой Леонтьевой


2009-01-27

АВТОР:  
ФОТО:    

К Рождеству 2009 года Институт перевода Библии подготовил и выпустил дополнительный тираж Нового Завета на якутском языке. Было выпущено 8000 экземпляров в двух вариантах – в формате предыдущего издания и в праздничном варианте. Книги прибыли в Якутск в канун Нового Года.

Праздничный вариант издания был подготовлен по заказу Якутской и Ленской епархии Русской Православной Церкви. Он имеет особую обложку с золотым тиснением, снабжен указателем Евангельских и Апостольских чтений на весь церковный год. Издание получило грифы одобрения Синодальной библейской комиссии и Отделения историко-филологических наук РАН, а также благословение епископа Якутского и Ленского Зосимы.

За прошедший с первого издания период в якутском проекте продолжалась работа над книгой Псалтирь. Учитывая это, в новом издании Нового Завета было сделано согласование с текстом Ветхого Завета. В работе над переводом Псалтыря в свое время принимал активное участие стилистический редактор Нового Завета народный писатель Республики Саха (Якутия) Дмитрий Кононович Сивцев-Суорон Омоллоон. Над завершением этой работы трудится богословский редактор ИПБ Саргылана Афанасьевна Леонтьева, в качестве филологического редактора в проекте также участвует народный писатель Якутии Семён Титович Руфов. Выход в свет этой значительной книги Библии Институт планирует в конце этого года, - сообщает Институт перевода Библии в Москве.

С целью больше узнать о реализации данного проекта мы обратились к одной из участников данного проекта Саргылане Афанасьевне Леонтьевой - переводчику и богословскому редактору Института перевода Библии в Москве. В 2005 году Указом Президента РС(Я) В.А. Штырова С. Леонтьева была награждена знаком отличия «Гражданская доблесть» за большой личный вклад в возрождение духовности, за перевод Нового Завета на якутский язык.
Сегодня Саргылана Афанасьевна Леонтьева, переводчик и богословский редактор Института перевода Библии в Москве любезно согласилась ответить на наши вопросы.

- Саргылана Афанасьевна, расскажите, пожалуйста, о своей работе.

– Я работаю в российском научно-исследовательском Институте перевода Библии с 1993 года. Наш Институт переводит и издает Библию на языки неславянских народов России и СНГ. Он сотрудничает с Патриаршей Синодальной Библейской комиссией, Российской Академией наук и Библейскими обществами.

Итог двенадцатилетней работы нашей переводческой группы в Якутии – Новый Завет на современном якутском языке, изданный Институтом в 2004 году. Книги, вышедшей тиражом в 10000 экземпляров, не хватило всем желающим, и в конце 2008 года она была переиздана и уже прибыла в Якутск.

- На какие еще языки небольших этносов переведена Библия? Как появилась идея о том, чтобы осуществить перевод на якутский язык?

– Наш Институт работает над переводом Библии на языки 65 народов. Библия переведена полностью или частично на 72 языка. Например, таджикский народ получил свою первую Библию на родном языке. Впервые Новый Завет был издан на адыгейском, алтайском, азербайджанском, балкарском, гагаузском, кабардинском, калмыцком, каракалпакском, киргизском, коми, курдском, осетинском, татарском, тувинском, туркменском, удмуртском и на языке саха.

Идея осуществить перевод Нового Завета на языки народов нашей страны, в том числе и якутский, пришла основателю и первому директору Института доктору Бориславу Араповичу (Швеция) еще в 1973 г. В результате большой деятельности директора и его коллег в начале 90-х годов был составлен проект соглашения между ИПБ и Отделением языка и литературы Российской Академии Наук.

Доктор Арапович и его коллеги организовали семинары в Москве, встретились со специалистами, готовыми начать переводческую работу, съездили в Якутию, Дагестан, Татарстан, Туву, Хакасию, Чувашию и другие республики. Большую помощь и поддержку им оказал Его Святейшество, Патриарх Московский и всея Руси Алексий II.

- Говорят, профессия переводчика сродни профессии врача или священника. В вашем случае очень большая ответственность, ведь осуществляется перевод самой священной книги для православных. Как Вы справлялись с такой нагрузкой?

– Я бесконечно благодарна Богу, что работаю в таком Институте, где постоянно встречаю Его любовь, понимание, поддержку, и куда всегда приезжаю, как домой. Это счастье трудиться вместе с глубоко верующими, мудрыми людьми, опытными специалистами, готовыми прийти на помощь. Наш директор, доктор Марианна Беерле-Моор, которую я воспринимаю как любящую, заботливую, терпеливую старшую сестру, всегда выручала меня в трудные минуты жизни.

А в Якутске, в самые напряженные для меня времена, я шла со своими вопросами к Владыке Герману, чтобы получить у него духовную помощь. Когда твой труд востребован и якутские тексты читаются на службах, постоянно печатаются в православной молодежной газете «Логос», что может быть радостнее? Это всегда придает силы.

- Кто вошел в состав переводческо-редакторской группы? Как проходила подготовка?

– Наша группа в ее полном составе образовалась в 1993 году во время подготовительного семинара в Москве. С самого начала было два основных переводчика – Мария Алексеева и Аита Шапошникова, окончившие в свое время отделение художественного перевода Литературного института им. Горького.

В разное время в группу пришли переводчики и других книг Нового Завета. Наша соотечественница, живущая в Англии, тюрколог Светлана Егорова-Джонстон участвовала в богословском редактировании Евангелий от Марка, Матфея, а также в переводе книги Откровения.

Позже пришел Валерий Бурцев из Крест-Хальджая, он переводил «Послание к Евреям». У нас был опытнейший консультант, библеист, знаток древних языков д-р Дэвид Джон Кларк из Англии, в то время сотрудник Объединенных Библейских Обществ.

Филологическим редактором работал д-р наук Николай Ефремов, благодаря которому наши тексты преобразились: ушла расшатанность многосоюзных конструкций, предложения стали более сжатыми и естественными. Стилистическим же редактором, по милости Божией к нам, стал народный писатель Якутии Д.К.Сивцев – Суорун Омоллоон.

Я была богословским редактором, участвовала в переводе, апробировала тексты и помимо этого с 1996 г. координировала работу группы. Наша работа была бы невозможной без подготовительных богословских семинаров и прекрасных консультаций, которые Институт проводил постоянно. Мы всегда своевременно получали справочную, научно-методическую литературу и новые переводы.

- Что в работе было для Вас самым сложным?

– Труд переводчика Библии требует постоянной предельной сосредоточенности. Ты должен перестроить свою жизнь так, чтобы всегда быть способной молитвенно вслушиваться, улавливать голос Божий, и для этого учиться Слову, читать толкования святых отцов, проникаться мыслями и чувствами оригинала. И передавать его точно, естественно в наше совершенно иное время и иную культуру. Все это, наверное, самое сложное.

- Какие трудности при переводе с грамматической стороны Вы испытывали?

– В работе постоянно приходилось помнить о том, что нельзя придерживаться жестких соответствий частей речи. Часто, чтобы избежать неестественности якутского текста, приходилось менять всю модель предложения.

И всегда была опасность калькирования грамматических черт древнегреческого или русского языков. От всего этого налета переводности обычно избавляешься долго, мучительно, в процессе бесконечной шлифовки текстов.

- Чем, на Ваш взгляд, перевод Библии на якутский язык отличается от перевода на какой-либо другой язык?

- Прежде всего, тем, что у нас были великие предшественники – святитель Иннокентий (Вениаминов), епископ Дионисий (Хитров), протоиерей Димитриан Попов и другие. Это их молитвами и жертвенным трудом был проложен наш путь. Мы учились у них переводить в страхе Божием, смирении, чтобы осознавать своё невежество и не мешать Слову Божиему говорить Самому за Себя.

- Как Вы считаете, нужны ли издания Библии, специализированные для детей? Выйдет ли такое издание на якутском языке?

– Да, конечно, детям нужны пересказы Священного Писания. Как бывает хорошо, когда малыши с мамой или папой читают вместе. Так дети с раннего детства будут знать, что есть Бог, Который их любит и всегда готов прийти к ним на помощь.

И такая книга на якутском языке уже давно есть. Это «Библия для детей» в переводе народного писателя Якутии Н.Лугинова и известной переводчицы А.Шапошниковой, изданная нашим Институтом. Книга была издана на 30 языках и распространялась по благословению Святейшего Патриарха Алексия II. Даже взрослые читают ее с интересом. Ведь не все могут сразу приступить к чтению оригинального текста. А для меня «Библия для детей» значима еще и тем, что наряду с Евангелием от Марка это был мой первый опыт работы, как богословского редактора.

- Как Вы пришли к вере?

– Думаю, что молитвами моей матери. В 1990 г. я еще была аспиранткой университета в Санкт-Петербурге. Внешне все шло успешно, но в душе было тяжело, я мучительно искала чего-то настоящего, верного, ради чего стоило бы жить. И мама, которая очень хорошо помнила мои злоключения в отрочестве (я рано уехала из дома) переживала за меня и молилась Богу, чтобы Он сохранил ее дочь и помог во всем.

Бабушка моя крестилась в середине 20-х годов в Преображенском храме г. Якутска уже взрослым человеком и сумела донести свою веру до конца. И Бог не только сберег меня во всех трудностях моей жизни, но и привел в Свою Церковь.

- Современные технологии затрагивают все сферы деятельности. Так, в Австралии для того, чтобы сделать Библию доступной и понятной для молодого поколения, ее "перевели" на язык SMS, сообщает Би-би-си. Начало получилось такое: "In da Bginnin God cre8d da heavens & da earth" [В начале сотворил Бог небо и землю]. Все 31173 библейских стиха можно загрузить совершенно бесплатно. Согласны ли Вы с таким подходом?

– Думаю, что это профанация. Если Библию, кладезь неисчерпаемой мудрости, любви, истины, трудно без потерь перевести даже на хорошо развитый литературный язык, то что получится на языке SMS? Хотя, наверное, по любви Божией, и такие «переводы» могут напомнить человеку о Нем, о том, что есть истинное, не выхолощенное Слово Его, к которому нужно обратиться со всей искренностью и серьезностью души.

- Расскажите, пожалуйста, о Ваших дальнейших творческих планах и Ваши пожелания читателям нашего портала.

– Я готовлю к печати Псалтирь, самую поэтичную книгу Библии, над переводом которой трудились вместе с Д.К. Сивцевым – Суоруном Омоллооном. Книга совсем недавно была проверена филологическим редактором, народным поэтом Якутии С.Т. Руфовым и очень скоро должна пойти в печать.

Также в последние годы составляю Полное собрание сочинений и трудов Дмитрия Кононовича, по его завещанию. Надеюсь осилить все это с Божией помощью, а что дальше – будет видно. Конечно, желаний и планов много.
Читателям же вашего портала я от всей души желаю приобщиться к великой Книге – Библии, чтобы услышать обращенное к ним Слово Божие. Сделать шаг к Богу, чтобы Он, Любящий, пошел к вам навстречу.

Итак, по многочисленным просьбам верующих из Якутии вышел дополнительный тираж Нового Завета на якутском языке. Издание активно используется не только для домашнего чтения, но и во время богослужений в православных храмах Якутии. В этом есть огромная заслуга и Саргыланы Афанасьевны, мы благодарим её за доверие и проявленный интерес. Ведь именно благодаря такой работе Библия всегда будет тем прибежищем, источником надежды и духовного укрепления, в котором так нуждаются сегодня люди.

Яна Малардырова,
Пресс-служба ЦНИТ ЯГУ
Фотографии любезно предоставлены Саргыланой Леонтьевой.


2009-03-24 19:21:53

Имя: Кая




Читателей: 1709


Пожалуйста, соблюдайте правила приличия при написании комментария.
При несоблюдении этих правил, комментарии будут беспощадно удаляться!


Имя:

Комментарий:

Введите защитный код:

topright
календарь

ПН

ВТ

СР

ЧТ

ПТ

СБ

ВС

   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

30 июля, 2010г.

Погода

Курсы валют

Информеры - курсы валют

архив новостей

2010 г.
2009 г.
2008 г.
2007 г.
2006 г.
2005 г.
2004 г.
2003 г.

bottom

Фоторепортажи

sahar5a 2010

Sahar5a-2010
фото Яны Малардыровой
2010-04-06

Торжественное заседание научно-педагогической общественности в честь 75-летия высшего профессионального образования в Якутии.

Заседание научно-педагогической общественности.
фото Яны Малардыровой
2009-12-11

Ректорский смотр художественной самодеятельности

Ректорский смотр
фото Яны Малардыровой
2009-04-20

Дефиле Августины Филипповой

Дефиле Августины Филипповой
фото Яны Малардыровой
2009-03-05

Торжественное празднование Дня родного языка и письменности

День родного языка и письменности
фото Яны Малардыровой
2009-02-13

Заседание общественности в День российской науки

День российской науки
фото Яны Малардыровой
2009-02-09

Январское совещание работников образования РС (Я)

Январское совещание учителей
фото Яны Малардыровой
2009-01-21

Работники ОАО «Медиа-Холдинг ЯКУТИЯ» получили награды ко Дню российской печати

II Форум учителей математики РС (Я)
фото Марианны Никифоровой
2009-01-12